viernes, 26 de octubre de 2012

"Raising multilingual children"...o educar en más de un idioma‏


La llegada de un hijo conlleva la toma de muchas decisiones. Si el padre y la madre tienen diferentes lenguas nativas (lengua en que fue educado el progenitor desde el nacimiento), a veces deciden hablar al hijo en una sola lengua (la común) o a veces cada uno le habla en su lengua propia. A menudo nos preguntan en la consulta si esto va a conllevar un retraso en la adquisición del habla, ¡y la respuesta es que no! Es positivo y enriquecedor, ¡algún estudio incluso insinúa que los niños resultantes son más inteligentes!
Este tema queda claro cuando los idiomas usados son los propios; por ejemplo: padre inglés que habla inglés a su hijo o madre alemana que habla alemán a su hijo, etc.
Pero, ¿qué pasa cuando la lengua extranjera utilizada NO es la propia?
En nuestro caso, mi marido estudió en una escuela francesa, y a pesar de dominar el francés decidió hablar a los gemelos en catalán. Por mi parte, estudié inglés toda la vida (desde los 10 años) y consolidé este idioma como mi tercera lengua después de vivir en Inglaterra durante 7 años. Decidí hablar a los gemelos exclusivamente en inglés, previo consenso con mi marido (importante...).
Al principio el idioma del bebé es muy simple y habiendo trabajado de pediatra "en inglés" durante tanto tiempo me facilitó el tema. El hecho de ser su cuidadora principal los primeros 14 meses de vida hizo que oyeran a todas horas a su mamá hablar y cantar en inglés.
A medida que los niños van creciendo, su lenguaje y el vocabulario se va ampliando, con lo que se aconseja leerles libros y mirar programas de televisión en el idioma minoritario. En la web www.multilingualchildren.org encontraréis mucha información y consejos prácticos. A mi me ha tranquilizado leer que aunque cometa algún error o la pronunciación no sea perfecta, no pasa nada... ¡los nativos tampoco hablan a la perfección su propio idioma!
En casa, los gemelos entienden perfectamente las explicaciones y las órdenes en catalán y en inglés. A mi me piden "more" y a Ferran le dicen que el Barça marca "gol". A mi me señalan la "nose", el "foot" y la "mouth", y a Ferran lo mismo en catalán.
Por cierto... el abuelo paterno va introduciendo el español en sus frecuentes visitas, ¡o sea que los gemelos van a ser trilingües y sus papás se ahorrarán unos eurillos en academia de idiomas!


1 comentario:

  1. Que suerte! Me encantaría tener nivel de inglés para haber hecho eso con Gael

    ResponderEliminar